От интертитров к субтитрам

История субтитров неотъемлемо связана с историей интертитров – это тексты, написанные или напечатанные на бумаге, которые демонстрировались между сценами фильма в эпоху немого кино. Вместо диалога они описывали происходящее.

Живая и записанная музыка в конечном итоге сопровождала картины, добавляя новые уровни самовыражения и опыта для кинематографистов и их зрителей. Но какое-то время интертитры, проложившие путь для субтитров, были одной из самых инновационных технологий для создания движущихся изображений.

Интертитры постепенно становились все популярней, и первое десятилетие в ХХ веке было временем почти постоянных нововведений. Так, названия картин в целом становились все более сложными в своем дизайне и использовании текста, а промежуточные надписи стали нормой и даже стандартом. Однако в 1909 году М.Н. Троппу пришла в голову идея показывать дополнительный текст в нижней части экрана под заголовками. Новую технику назвали «субтитрами».

В 1920-х, когда звук стал распространяться в кинематографе, Соединенные Штаты быстро стали доминировать в киноиндустрии. Спрос на субтитры и даже дубляж американских фильмов увеличился в других развитых странах.

С адаптацией интертитров было легко – их можно было легко удалить, перевести, затем снова вставить, хотя иногда проблема с переводом решалась за счет того, что актеры озвучивали или дублировали диалог в реальном времени, находясь за экраном.

Однако это все равно накладывало ограничения на процесс перевода. Плюс дубляж, будь-то использование живых актеров или же записанного звука был очень дорогостоящим процессом, поэтому субтитры пришли на помощь кинематографистам как раз вовремя.

Одна из самых первых технологий субтитров заключалась в том, что механик использовал устройство подобное «Волшебному фонарю» для проецирования текста на экран. Он подставлял стеклянные слайды в такт к изображению, на которых были выгравированы субтитры.

Более новаторская идея пришла в голову бывшему члену американского конгресса Абрахаму С. Шомеру, который выпустил в 1920 году фильм The Chamber Mystery, где субтитры были нарисованы на самой пленке. Слова актеров находились в отдельных облаках текста как в комиксах, однако данный подход не прижился. Во многом потому, что этот и подобные ему методы не могли показывать на экране слова достаточно четко.

Примерно в то же время эксперименты с субтитрами начал проводить бывший скрипач Герман Вайнберг. Свободно владея немецким и английским языками, он начал переводить немецкие фильмы на английский, чем обеспечил себя работой до конца своих дней.

Он приобрел устройство известное как Moviola, которое позволяло редактору просматривать фильм во время монтажа. Вайнберг осторожно протестировал его потенциал для отображения текста внутри движущихся изображений в нижней части экрана. Тогда же он понял, что когда субтитры размещены внизу, а не скачут по экрану как в случае с текстовыми облаками Шомера, аудитория бессознательно воспринимает их и не испытывает проблем с читабельностью.

Развитие субтитров

После того как кино смогло говорить на иностранном языке текстом, а методика Вайберга и других его современников появлялась в самых крупных картинах Голливуда, субтитры продолжали становиться все лучше. Так, в 20-е года появилась новая оптическая технология, которая позволила сделать субтитры четче. Хотя, когда они добрались до массовой аудитории, многие зрители сочли их раздражающими и отвлекающими от самого фильма.

Тем временем в стране восходящего солнца два мастера японских субтитров, Симидзу Сюндзи и Тамару Юкихико экспериментировали со словами, проецируемыми сбоку от экрана. Сюндзи приписывают изобретение субтитров в Японии, а Юкихико их создание для первой голливудской картины «Марокко», выпущенной в Японии. Тогда же японские переводчики считали, что чем меньше слов, тем лучше. Поэтому количество символов в западных и восточных субтитрах значительно отличалось.

Идея использования субтитров в кино была перенесена на телевидение в фильме Артура Робинсона «Парижский студент», который транслировался BBC в 1938 году. Однако переход титров с фильмов на телевидение не обошелся без проблем.Стало очевидно, что субтитры не были так разборчивы на маленьких кинескопах телевизоров, как на большом экране, и аудитория не могла читать субтитры достаточно быстро.

Решение состояло в том, чтобы смешать изображения субтитров с изображениями пленки и запустить их параллельно с помощью второго пленочного сканера. Это позволило производственной группе смешать субтитры и сделать буквы ярче, чтобы их было легче увидеть на экранах телевизоров.

В то время как Голливуд распространил свое влияние на киноиндустрию с 1930-х годов до «Золотого века» 1950-х годов, в Европе в тот же период прогресс в технике субтитров был развит в Норвегии, Швеции, Венгрии и Франции. Тогда же норвежский изобретатель Лейф Эриксен [не путать с норвежским мореплавателем] запатентовал механический метод нанесения текста прямо на пленку.

Три года спустя венгр, О. Турчани, запатентовал термический процесс, а в конце 1940-х годов в Великобритании экспериментировали с субтитрами, выгравированными на стеклянных пластинах, которые отображались через проектор в левом нижнем углу экрана кинотеатра. Хотя это была улучшенная версия процесса Турчани, этот метод очень долго был популярен продолжал использоваться в некоторых кинотеатрах Азии и Южной Америки.

К 80-м кинематографисты начали использовать для создания субтитров химические процессы обработки пленки, а чуть позже и лазерной обработки. Лазерная обработка стала самой популярной на то время. Если вы возьмете горящую сигарету и поднесете к бумаге, то проделаете в ней дырку – и именно на это похож процесс лазерного создания субтитров. Правда, лазер не прожигал пленку насквозь.

К 1990-м годам лазерное титрование стало отраслевым стандартом, а субтитры для американской киноиндустрии в основном создавались компаниями в Лос-Анджелесе и Лондоне.

Цифровая эпоха

В 1992-ом состоялась первая публичная демонстрация цифрового кино. В 2001 году был основан Европейский форум цифрового кино для обсуждения прогресса цифровых технологий и, в частности, высококачественных субтитров.

Есть два метода включения субтитров в цифровой фильм. Первый имеет «открытые» субтитры, которые закодированы в цифровой формат и поэтому не могут быть удалены или выключены. У второго есть «закрытые» субтитры, которые включены в виде отдельного файла, поэтому их нужно выбирать через компьютерное программное обеспечение, а затем цифровой проигрыватель синхронизирует субтитры с фильмом.

Также в 2003 году Sony представили специальные очки дополненной реальности, которые проецировала субтитры непосредственно на линзы в реальном времени и синхронизировали их с фильмом при помощи Wi-FI. Правда с тех пор технология не пользовалась особой популярностью.

Возвращаясь в самое начало, субтитры – это самое последнее, о чем думают во время создания и просмотра фильма. Но как видно, даже такая небольшая деталь имеет за собой долгую и богатую историю.