Покажите пожалуйста ваше портфолио, а мы подумаем

Перевод игр на русский язык(как и в принципе любой другой) это действительно сложный процесс, так он включает одни только подводные камни, и очень часто переводчикам приходится работать в довольно жестких условиях дедлайнов.

Начинается все с того, что студия переводчиков заключает контракт с издательством игры, и если это какая-то ААА игра, частенько при заполнении контракта нужно также прислать свое портфолио, чтобы издатель мог видеть, что вы действительно студия локализаторы. Ибо присылать малоизвестным ребятам дорелизный контент, чтобы потом он был слит в сеть – никто не хочет. Так что будь ты трижды гений литературного перевода – опыт важен.

Skyrim mem

В любом случае чаще всего это совсем не главная проблема. Когда контракт заключен, издатель присылает пакет материалов для перевода за некоторое время до релиза. В идеале – это должно быть задолго до релиза. Но как правило, такая утопическая мечта невозможно. Как итог у локализаторов очень мало времени, сроки поджимают из-за чего ошибок и косяков в переводе в игре больше. Но проблемы только начинаются.

Локализационный пакет, который получают, содержит в себе куски непереведенного текста, ролики, катсцены, звуковые дорожки, надписи и текстуры. Все-все, но как чаще всего бывает, без одной мелочи – самой игры.

Очень редко издатель отправляет ее в пакете, ведь он всегда пытается избежать слив игры в сеть к злым пиратам. Из-за этого перевод игры делается буквально вслепую. Бывают и такие случаи, когда издатель присылает лишние материалы, или наоборот забывает что-то важное, что ошеломляет переводчиков, когда оказывается, что они перевели часть другой игры.

GTA 3 mem

Давай, давай Лама давай, давай открывай свой англо-русский словарь....

Когда пакет получен и проверен на наличие или отсутствие всех нужных материалов, начинается такой процесс как создание словаря игры. В него входят имена всех персонажей, название локаций, заклинаний, оружия и всего прочего. Это делается, чтобы выяснить перед переводом контекст, который они подразумевается. Также важно, чтобы все слова звучали в одном стиле.

Если этого не сделать, то вовремя перевода будут постоянно возникать тупые диалоги, стилистические ошибки и абсурдные фразы.

GTA San Andreas мем

И вот начинается сам перевод, причем он должен быть литературный и высококачественный. Дело это тяжкое перевести так, чтобы он звучал или читался именно так как хотел того разработчик. Человек должен не только владеть языком, но и полностью вникать в суть происходящего. Труднее всего с переводом шуток. Редкий переводчик способен правильно их понять и попытаться адаптировать. Такая же проблема и с игрой слов, которая для каждого языка сугубо индивидуальная. Пример. Как думаете, смог бы американский переводчик при адаптации какой ни будь русской игры на английской адекватно перевести фразу: «Да нет, наверно» или диалог по типу:

– Помню, как-то раз...

– Стоп, какой Тарас?

–Да не Тарас, а как-то раз!

Ничего невозможного конечно нет, но это трудно.

Сейчас я буду править весь текст

После этого текст попадает на стол редактору, который, кто бы мог подумать, редактирует его, убирая косяки за переводчиком или отправляя текст на доработку. Внимательность такого человека должна быть выше.

После того как текст проверен, процесс разделяется на две части. Внедрение его в игру вместо оригинально в качестве субтитров, а также грамотный перевод и перерисовка текстурных надписей. В зависимости от бюджета и инициативы, на этом все либо кончается, либо переход в последний этап – озвучка.

Life is Strange перевод мем

Тут все более понятно, но тоже есть проблемы, главные из которых передача актером озвучки персонажа, так как нужно. Если это профессиональный – актер выходит лучше(но не всегда), но иногда, а именно лет так 10 назад в норме было набрать аматеров, которые могли убить перевод даже если он был грамотен своей актерской игрой.

После этого начинается постпродакшн и финальная уборка косяков. Редко на это есть время, ведь как мы помним, издатель присылает пакет поздно.

Святая адаптация

Важной частью в переводе игры на русский, и другие языки играет адаптация, и не каждый локализатор имеет на это время или способности – ведь это работа с деталями.

Fallout

Это адаптация всех культурных особенностей так, чтобы они были понятны игроку, но при это были в контексте. Перейдем к примеру. В Portal 2 в одной из сцен Глэдос поздравляет нашу протагонисту с тем, что у нее день рождение и напивает праздничную песенку. В оригинале она поет одну из традиционных американских песен, которую наши переводчики заменили на более знакомую для нашего уха Happy Birthday.

А ну-ка, охладите свое траханье, молодой человек!

На сладкое давайте обсудим всеми любимый пиратский перевод. Как вы думаете мы получаем такой корявый кошмар как православный перевод Сан Андреаса, который сегодня является просто лицом пиратского перевода?

GTA San Andreas мем

Дело в том, что у пиратов нет пакета локализации, и им приходится вытаскивать текстовые файлы околесными путями. В итоге они получают строки диалога вперемешку с программным кодом. Пираты люди не гордые, и после того как получают эти файлы, либо сами его переводят(как понимаете с языками у них туго) или просто вгоняют в переводчик, а потом вставляют «перевод» обратно.

Как итог мы и получаем такие шедевры как : «Она со мной углепластик, я рассматриваю ее пользу», «Кто ни будь, сохраните Поровоза!» и «Ю не художник, ю – фальшивка!» и так далее .

Именно так и происходит перевод игр на русский, теперь ты знаешь чуть больше. Кроме того, этой статьей мы начинаем большую серию материалов, посвященную деталям создания игр и тем кто их создает.