Эту тему подняли на ANN, которые поговорили с разными аниме-критиками и переводчиками манги, чтобы разобраться в актуальности этих терминов. Также мы добавим несколько своих мыслей.

Как объяснил переводчик манги и журналов Калеб Кук, работавший над такими тайтлами, как My Hero Academia и Dragon Ball Super:

«Сёнэн, сейнен, сёдзё, дзёсэй - это не жанры, а скорее демография, и, соответственно, признаки того, в каком журнале публикуется та или иная манга. Можно найти целый ряд жанров, представленных в одном конкретном журнале, так что наименование «сёнэн» само по себе не информативно так, как «научная фантастика» или «комедия». Тем не менее, он информативен о типах троп, которые, скорее всего, встретятся в истории».

Кроме того, манга-критик Ребекка Сильверман отмечает, что даже в качестве терминов обозначающих демографию, а не жанр, эти ярлыки имеют свои собственные наборы ограничений:

«Ранее идея делить аниме по демографии казалось мне интересной. Однако по мере того, как я становилась старше, и появлялось все больше жанровых терминов эти обозначения стали менее полезными. Я начала менять свое мнение, когда Viz стал выпускать один дзёсэй тайтл в журнале Shojo Beat. Это довольно странно, так как отличий между такими произведениями, например, как B.O.D.Y. и Midnight Secret довольно много, но они определяются редакторами как истории одной категории. Хотя одно можно отнести к подростковой литературе, а другое к молодежной для людей постарше».

По такой же причине работают многие сёнэны. Например, в данную группу попадают одновременно такие тайтлы как My Hero Academia, Jojo’s Bizarre Adventure и Attack on Titan. Однако не сложно понять какая кардинальная разница между этими тремя произведениями как в сеттинге, наполнении, так и в темах, которые они поднимают. Ставить в один ряд произведения, про геройство и дружбу вместе с историей о геноциде и войне – как минимум странно. И единственное что объединяет их – главные герои одного возраста, что на самом деле не отменяет вышесказанного.

Это заставляет задуматься, не исчерпали ли эти проверенные на практике жанровые / демографические идентификаторы аниме и манги свою полезность вне аниме сообщества, превратившись в барьер для входа тем, кто пытается попасть в него. Давний поклонник манги и критик Деб Аоки, похоже, соглашается, ссылаясь на непонятность такой классификации для новичков:  

«Когда я впервые начал делать панель «Лучшая и худшая манга »на Comic-Con в Сан-Диего несколько лет назад, у нас изначально были категории «лучшие сёдзё», «лучшие сёнэн», лучшие «дзёсэй», «лучшие сэйнэн- манги »и т.д. Почти сразу я увидел ограничения этих категорий и мы стали делать уточнения: «лучшая манга для подростков», «лучшая манга для детей» или «лучшая манга для взрослых».

Почему? Потому что я понял, что для новой аудитории, которая все больше появляется вокруг аниме и манги, все эти термины не являются понятными и даже наоборот, только путают».

Таким образом, ярлыки, как «сёнэн» и « сёдзё », хотя и информативны для поклонников аниме и манги, которые уже находятся в «тусовке», могут показаться непомерно запутанными для новичков. И по мере роста сообщества становится уместней описывать именно жанры, такие как романтическая драма, боевик, научная фантастика и школьная комедия. Таким образом, аниме и мангу можно сгруппировать с другими существующими фильмами, сериалами и книгами в этих конкретных категориях, что обеспечивает большую наглядность. Кроме того, это поможет нам перестать рассматривать аниме как какой-то отдельный вид медиа, стоящий в стороне и созданный для небольшой группы людей.

Все это обсуждение также побудило меня задуматься о восприятии включения культурных терминов [таких как «отомэ»] в аниме и мангу. Когда я впервые столкнулся с этими терминами, мне пришлось самому пытаться понять, что они означают. Теперь заметки переводчика можно увидеть как на странице, так и на экране. Для тех, кто не знаком хорошо с культурой, эти заметки могут рассматриваться как возможность расширить свои знания, но для других они могут показаться лишними. Было любопытно, что думают другие поклонники манги и аниме о заметках переводчика и об этих культурно специфических терминах, когда они впервые сталкиваются с ними.\

Катрина Леонудакис, которая работала переводчиком в таких проектах как Horimiya и Girls 'Last Tour, утверждает, что решение сохранить или перевести оригинальные/фандомные / культурно-специфические термины в тексте зависит от того, какую аудиторию пытается привлечь издатель:

«Когда я перевожу что-то вроде Uta no Prince-sama, у которого есть нишевая аудитория, состоящая из хардкорных отаку, я, как правило, оставляю важные для фэндома термины [цундэрэ, сёнэн-манга] как есть, поскольку это то, чего ожидает аудитория. Если бы меня попросили перевести фильм Ghibli для широкой американской аудитории, я бы полностью локализовал эти термины, поскольку 40-летняя мать из Небраски определенно не знала бы, что такое «цундэрэ».

Кук также подчеркнул тот факт, что переводчики часто имеют ограниченное право голоса в том, что переводится, а что нет:

«Важно отметить, что решения такого рода обычно принимаются редакцией внутри компании, совершенно независимо от моих предпочтений и прихотей. Простым примером является «сэмпай». Редакторы решают, будет ли в данной англоязычной адаптации слово «сэмпай » или мы будем использовать повсюду обходные пути на английском языке».

С другой стороны, поскольку большая часть манги, над которой работает Кук, предназначена для широкой аудитории, он, как правило, уделяет первоочередное внимание опыту чтения, когда ему все же удается принять решение.

«Когда это зависит от меня и когда мне кажется, что это уместно, я склонен переводить «цундэрэ». Сообразительные участники аудитории покачают головой и сразу же подумают: «А, держу пари, что это было « цундэрэ» [и получат дозу дофамина за то, что они такие умные]. Зато если эту мангу купит ребенок, ему не нужно будет ломать голову над этим термином».

 

Исключения, конечно, будут, когда история разворачивается в Японии и в значительной степени касается конкретных субкультур до такой степени, что целевой читатель, скорее всего, хорошо разбирается в этих субкультурах, в отличии, скажем, от обычного фантастического мира, где у персонажей не было бы причин возиться с японскими словами. «Золотая середина между этими крайностями - это место для дискуссий», - заканчивает Кук.

Поскольку аниме и манга становятся все более популярными, а целевая аудитория неизбежно становится все менее нишевой, интересно посмотреть, как будет выглядеть эта золотая середина.

В заключение, такие ярлыки, как сёнэн и сёдзё, всегда будут полезны при определенных обстоятельствах. Точно так же некоторые культурно-специфические термины никогда не могли быть переведены без потери части своего значения. В то же время, однако, изменение использования терминов в разговорной речи сделало бы аниме и мангу более доступными и читаемыми для более широкой аудитории и, в конечном итоге, помогло бы этим средствам расти в геометрической прогрессии. И, в конце концов, разве не все мы этого хотим?